nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2015, 05, v.17;No.93 36-39
安乐哲、郝大维英译《道德经》的哲学释义与翻译
基金项目(Foundation): 教育部人文社科基金项目(14YJC740005)的成果之一;; 辽宁省社会科学基金项目项目(L13BYY005)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2015-10-20
出版时间: 2015-10-20
移动端阅读
摘要:

本文以安乐哲、郝大维所译《道德经》为例,阐释哲学视域下的典籍英译研究。首先,把《道德经》置于中国自然宇宙观的大背景中,以德与道的点域理论来解读道家的关联宇宙观,以把握哲学性典籍的本质属性。其次,从关联宇宙观和过程哲学角度解读《道德经》的文本,并对其关键术语英译进行阐释,诸如"道""德""天""无为"等。最后基于译文文本揭示安乐哲的典籍英译观,包括"语言群"概念的提出,动名词的运用、类比在哲学和文化翻译中的运用等。

Abstract:

This paper focuses on the interpretation and translation of Dao De Jing by Roger Ames and David Hall,which at the same time sets an example for the Chinese Classics translation.Firstly,the Daoist cosmology,the traditional Chinese natural cosmology,is illustrated via the focus and field theory. In this way,the original text is philosophy-oriented.Secondly,the process philosophy,which is closely related to the Dasoist cosmology,is adapted to the interpretation and translation of Dao De Jing,such as the translation of "Dao","De ","Tian","Wu Wei"and so on.Lastly,Roger Ames' translation perspective is exposed on the basis of his translated texts of some Chinese Classics,which includes the application of the "language group",the gerund and the analogy in his translation work.

参考文献

[1]安乐哲,郝大维.道不远人——比较哲学视域中的《老子》[M].何金俐译.北京:学苑出版社,2004.

[2]Roger T.Ames&David Hall.Daodejing“Making This Life Significant”a Philosophical Translation[M].New York:the Ballantine Publishing Group,2003.

[3]Roger T.Ames.Confucian Role Ethics:a Vocabulary[M].Hong Kong&Honolulu:The Chinese University Press&University of Hawai’i Press,2011.

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]常青.安乐哲、郝大维英译《道德经》的哲学释义与翻译[J].鞍山师范学院学报,2015,17(05):36-39.

基金信息:

教育部人文社科基金项目(14YJC740005)的成果之一;; 辽宁省社会科学基金项目项目(L13BYY005)的阶段性成果

发布时间:

2015-10-20

出版时间:

2015-10-20

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文